"Гаудеамус" (лат. gaudeamus — давайте будем радоваться) — средневековая студенческая песня, родившаяся примерно в XIII-XIV вв. в Гейдельбергском или Парижском университете ( упоминает гимн 1267 года под названием «Gaudeamus igitur»). Песня в  течение нескольких веков передавалась из уст в уста и поэтому имеет  много вариантов. Впервые в печатном виде она появилась в 1776 году, а в  1781  странствующий писатель Киндлебен (Christian Wilhelm Kindleben)  придал тексту песни форму, сохранившуюся до настоящего времени. Мелодию  обработал фламандский композитор XV века .
Песня восходит к жанру застольных песен вагантов — бродячих средневековых певцов. Она, вопреки аскетичной церковной морали, воспевает молодость и радость жизни.
Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык, но ни один из них не является точным и общепринятым.
 
(По материалам )
 
Оригинальный текст студенческого гимна "Гаудеамус" на латинском языке
 Gaudeamus igitur,
 Juvenes dum sumus!
 Post jucundam juventutem,
 Post molestam senectutem
 Nos habebit humus
 Nos habebit humus.
 
 Ubi sunt qui ante nos
 In mundo fuere?
 Vadite ad superos
 Transite ad inferos,
 Ubi jam fuere
 Ubi jam fuere.
 
 Vita nostra brevis est,
 Brevi finietur;
 Venit mors velociter,
 Rapit nos atrociter,
 Nemini parcetur
 Nemini parcetur.
 
 Vivat Academia,
 Vivant professores!
 Vivat membrum quodlibet,
 Vivant membra quaelibet
 Semper sint in flore
 Semper sint in flore!
 
 Vivant omnes virgines,
 Faciles, formosae!
 Vivant et mulieries
 Tenerae, amabilies,
 Bonae, laboriosae
 Bonae, laboriosae.
 
 Vivat et respublica
 Et qui illam regit!
 Vivat nostra civitas,
 Maecenatum caritas,
 Quae nos hic protegit
 Quae nos hic protegit!
 
 Pereat tristitia,
 Pereant osores,
 Pereat diabolus,
 Quivis antiburschius
 Atque irrisores
 Atque irrisores!  
 
Текст студенческого гимна "Гаудеамус" на русском языке (перевод С.И. Соболевского) 
 
Итак, будем веселиться,
 Пока мы молоды!
 После приятной юности,
 После тягостной старости
 Нас возьмёт земля.
 Нас возьмёт земля.
 
 Где те, кто раньше нас
 Жили в мире?
 Подите на небо,
 Перейдите в ад,
 Где они уже были.
 Где они уже были.
 
 Жизнь наша коротка,
 Скоро она кончится.
 Смерть приходит быстро,
 Уносит нас безжалостно,
 Никому пощады не будет.
 Никому пощады не будет.
 
 Да здравствует Университет,
 Да здравствуют профессора!
 Да здравствует каждый,
 Да здравствуют все,
 Да вечно они процветают!
 Да вечно они процветают!
 
 Да здравствуют все девушки,
 Ласковые, красивые!
 Да здравствуют и женщины,
 Нежные, достойные любви,
 Добрые, трудолюбивые!
 Добрые, трудолюбивые!
 
 Да здравствует и государство,
 И тот, кто нами правит!
 Да здравствует наш город,
 Милость меценатов,
 Которая нам покровительствует.
 Которая нам покровительствует.
 
 Да исчезнет печаль,
 Да погибнут ненавистники наши,
 Да погибнет дьявол,
 Все враги студентов,
 И смеющиеся над ними!
 И смеющиеся над ними!
 
Найти слова, ноты и послушать  студенческий гимн "Гаудеамус" можно на следующих сайтах:
-  — можно  послушать студенческий гимн "Гаудеамус" в различных аранжировках и  хоровом исполнении на латинском и русском языках, познакомиться с  нотами мелодии гимна, а также его оригинальным латинским текстом с  транскрипцией и подстрочным переводом на русский язык;
-  — можно послушать студенческий гимн "Гаудеамус",  а также познакомиться с  его текстом на латинском, написанном латинскими и русскими буквами, и  двумя вариантами перевода на русский язык;
-  — оригинальный текст "Гаудеамуса" и два варианта его перевода на русский язык;  
-  — ссылки на ноты и партитуры "Гаудеамуса"; 
-  — оригинальный текст гимна, два его перевода на русский язык и мелодия;
-  — можно послушать "Гаудеамус" в исполнении группы "Манго-Манго" в стиле рок на латинском языке;
-  — послушать гимн в исполнении группы "Nu Virgos" ("ВИА Гра");
-  — послуать ремикс на "Гаудеамус" в исполнении группы "Моноплан".