Заимствованная лексика в русском языке
 
Слова неисконного происхождения называются заимствованными. Заимствования появляются как в результате непосредственных территориальных контактов, так и в результате обмена культурной информацией, когда вместе с новыми предметами, понятиями носители языка получают слова, их обозначающие. Заимствования используются не только для называния новых реалий, но и для переименования старых.
 
Выделяются следующие заимствования в русском языке:
-  из славянских языков, в частности, из старославянского языка (см. подробно: );
- из неславянских языков (латинские, греческие, скандинавские, тюрские, немецкие, французские, английские и др.  заимствования).
Примечание. Данный ответ посвящён заимствованиям из неславянских языков. О заимствованиях из славянских языков есть подробная информация в ответе .
 
Заимствованные слова можно отличить от исконно русских слов по целому ряду признаков. 
 
А. Фонетические признаки:
 
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия,  аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слова, образованные на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные  на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
 
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного  характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
 
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.
 
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
 
5.  Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
 
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
 
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
 
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
 
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласным [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
 
10. Начальное «э» отличает преимущественно               грецизмы и латинизмы: эпоха, эра,              этика, экзамен,              экзекуция, эффект, этаж.
 
Б. Морфологические признаки:
1. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
 2. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, такси.
 
В. Словообразовательные признаки:
 
1. Иноязычные приставки: интервал,          дедукция, индивидуализм,          регресс, архимандрит,          контрадмирал, антихрист.
 
2. Иноязычные суффиксы: деканат, студент,          техникум, редактор,          литература, пролетариат,          популизм, социалист,          полемизировать и т. д.
 
3. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист.
 
Кроме «межнациональных» признаков, существуют также признаки, которые помогают определить, из какого именно языка слово было  заимствовано.
 
1. К греческим заимствованиям (грецизмам) относят, например:
- слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; 
- научные термины: математика, философия, история, грамматика; 
- бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь, грамота, парус, лента; 
- наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил;
- имена собственные: Георгий, Елена, Софья; 
- термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия.
Особенности заимствований данной группы:
- звук ф (философия, фонарь); 
- начальное э (этика, эпиграф); 
- сочетания пс, кс (лексика, икс); 
- корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.; 
- приставки а-, анти-, пан- и др.   
2. Заимствования из латинского языка (латинизмы):
- слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, студент, аудитория, профессор, класс;
- политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция;
- научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум; 
- слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк; 
- названия месяцев: январь, июль, август;
- наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат;
- имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман. 
3. Среди тюркских заимствований (тюркизмов) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго):
-  слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер;
- почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Признаком слов тюркского происхождения               является гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление               в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а],              [у] или переднего [э], [и]: атаман,              караван,              карандаш,              башмак, аркан,              сундук, сарафан,              барабан,              каблук, кушак,              улус, мечеть,              бисер.
 
4. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также:
- собственные имена Игорь, Олег, Рюрик; 
- отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта; 
- наименования явлений природы: пурга;
- географические наименования: Волга.
5. К немецким заимствованиям (германизмам) относятся:
- военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб; 
 
- наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты; 
 
- торговые термины: бухгалтер, прейскурант;
- названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель; 
- лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер;  
 
- названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок.
Особенности  германизмов:   
- сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт;
- начальное ц: цех, цинк;
- сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер. 
 
6. Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, крейсер и др.
 
7. Из английского языка (англицизмы) вошли, например:
- некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта;
- слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг;
- особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: 
технической (компьютер, дисплей, файл, байт), 
спортивной (бобслей, овертайм, файтер), 
финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), 
искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
 
Фонетические особенности англицизмов:
- сочетания тч, дж: матч, джаз;
- сочетания ва, ви, ве: ватман,  виски,  вельвет;
- конечные  -инг, -мен , -ер: брифинг, бизнесмен, таймер. 
8. К французским заимствованиям (галлицизмам) относятся:
- терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент;
- слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет;  
- военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет; 
- наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет. 
Фонетические особенности галлицизмов: 
- ударение на последнем слоге: мармелад, павильон; 
- конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто;
- сочетание уа: вуаль, эксплуатация;
- сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра;  
- сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт;
- конечные -ер, -аж, -анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант. 
9. Из итальянских заимствований выделяются:
- музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина; 
- некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола;
- лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта.
10. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.
 
11. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор и других языков.
 
Сведения о происхождении слов можно получить в  словарях и в словарях иностранных слов.
 
Дополнительно:
Источники:
Дополнительно на Геноне: